Plural of Majesty is a Biblical Hebrew Idiom

Some who claim to know Hebrew state unequivocally that there is no Plural of Majesty in Biblical Hebrew idiom. Those holding that view are wrong. Most who oppose or promote the idiom are obsessed with the word "God" or "elohiym," which is clearly a Plural of Majesty. But there are many other incidents of plural of majesty related to Hebrew nouns. Often a noun which is meant to be understood as singular in pluralised to indicate a special person or thing. That is, a person or thing which deserves greater respect or honor or has greatness applied to it. That is a plural of majesty.

For example mother in law is always found in plural although a single person is understood. Each occurance of mother in law in Ruth is chamoth with a femine plural ending even though only a single person is meant. The constuction appears ten times in the Book of Ruth. "Salvation" which is also Jesus name is sometimes plural but seen as singular. In Psalm 42:11 it is properly translated by the NIV "for I will yet praise him, my Savior and my God." Saviour is plural yesh'uoth" in the Hebrew text, It is a plural of majesty and could be translated "my mighty saviour." The same construction in Hebrew is in Ps. 42:6 and 43:5.

Psalms 48:8 is most extrordinary as it puts "salvation" in the plural in construct with "his messiah." The KJV mistakenly translates salvation as a participle while the NIV and some others see it properly as a noun but use prepositions to render what they think is the meaning of the noun plural construct. The construction is yeshu'oth meshiycho. It should be properly translated "the mighty salvation of his messiah." Yeshu'oth is a plural of majesty.

The same form found in Ps 44:5; 54:6; 116:13; Isaiah 33:6; are also possible plural of majesty.

The verse numbers in the Hebrew text do not always correspond exactly to the English translation. Because the plural form is seemingly out of place and idiomatic, the translations often do not follow the Hebrew text at all as can be seen by a Hebrew reader in the examples given just above.

Psalm 74:12 "And God from ancient times is working salvation in the midst of the earth" The translators all translate yeshu'oth as singlular but since in Hebrew it is plural it ought to be translated as "great salvation."

The second most common term applied to God is Hebrew adonai meaning "Lord" and it is always plural. It is always translated singular as Lord. It sometimes refers to important people, like Abraham.

Job 40:14 Behemoth is the plural form of behema translated beast of animal. In this verse singular a pronoun is used to describe his action "he eats grass." The plural intensifies this animal as a great or mighty animal simply by making it plural.